بسیاری از سایتها به دنبال بهترین محتواها برای خود هستند و یکی از بهترین روشها برای این امر تولید محتوای ترجمه ای است که همیشه بهترین نتایج را رقم میزند. تولید محتوای تخصصی ترجمه ای در هر زمینه ای میتواند بهترین ترافیک را به سمت سایت شما بیاورد.
کافیست با متخصصین واقعی و مترجمین تخصصی برای محتوا در ارتباط باشید و سفارش خود را به آنها بسپارید تا به بهترین شکل محتوای خود را بومی سازی کنند. برای این امر سفارش تولید محتوای خود را ثبت کرده و برای اطلاعات بیشتر با کارشناسان مرکز تماس الومحتوا ارتباط برقرار کنید.
تعداد کلمه و مقاله را وارد کنید تا سفارش شما محاسبه شود
قیمت هر مقاله | 0 تومان |
قیمت کل | 0 تومان |
قیمت با تخفیف | 0 تومان |
تولید محتوا این روزها تبدیل به یکی از مشاغل پرطرفدار دنیا شده است. از زمانی که حجم عظیمی از وب سایت های کسب و کار راه اندازی اندازی و شروع به فعالیت های گسترده کردند، نقش نویسندگان محتوا و مترجمان در این زمینه پررنگ تر شد و تبدیل به یک شغل پردر آمد برای جامعه نویسندگان شد.
اینجا هدف اصلی ما تولید محتوا ترجمه ای است و قصد داریم تفاوت بین تولید محتوا تالیفی و ترجمه ای را به شما معرفی کنیم. برای کسب اطلاعات بیشتر در این زمینه تا انتهای مطلب با ما همراه باشید.
صفحه اول گوگل برای همه کسب و کارهای از اهمیت ویژه ای برخوردار است. یکی از راه های رسیدن به صفحه اول گوگل تولید محتوای ارزشمند و پرکاربرد برای وب سایت مورد نظر است. البته که تبلیغات گوگلی شما را سریعتر به این مقصد می رساند. اما به دلیل پرهزینه بودن و بالارفتن قیمت دلار برای تبلییغات گوگلی، بسیاری از صاحبین کسب و کارها به تولید محتوا با کمترین هزینه پناه برده اند.
اما همه ی افراد خبره در این حرفه، بر این امر واقف هستند که تولید محتوا اصلا کار ساده ای نیست و با توجه به حساسیت موتورهای جستجو گوگل به متن های کپی شده، باید محتوایی تولید کنند که نه تنها کپی نباشد، بلکه مفهومی و کاربرپسند باشد.
امروزه در کشور ما به دو صورت تولید محتوا انجام می شود:
1-تولید محتوا تالیفی
تألیف محتوا در واقع به فرایند نگارش و خلق محتوا با استفاده از منابع مختلف گفته می شود، نویسنده با استفاده دانش و خلاقیت فکری خود این محتوا را تولید می کند.
در صورتی که محتوای خروجی حاصل تلاش ذهنی و خلاقیت نگارنده باشد و برای آمادهسازی و گردآوری ان زمان زیادی صرف کرده و تحقیقات متعددی انجام داده باشد، می توان گفت این یک محتوای یونیک و خارق العاده است اما با توجه به اینکه این روزها نویسندگان تازه کا ربه شدت به سمت کپی کردن مطالب روی آورده اند دیگر خبری از محتوای یونیک و خالص در وب سایت ها نیست.
2- تولید محتوا ترجمه ای
محتوای ترجمه ای همان طور که از نامش پیداست یک محتوای ترجمه شده از یک یا چندین منبع خارجی است. مترجم یک منبع را با توجه به عنوان مورد نظر انتخا ب می کند، و با دقت تمام و وفاداری به متن اصلی محتوایی به زبان فارسی یا دیگر زبان ها خلق می کند.
نکته: در این شرایط کنونی تولید محتوا ترجمه ای جای محتوای تالیفی را گرفته است و اکثر طراحان وب سایت ها برای بهینه سازی سایت به این نوع محتوا بیشتر علاقمند شده اند.
یک فرایند بهینه ترجمه شامل سه گام اصلی است.
شاید شما با هدف تکمیل یک پروژه تولید محتوا به ترجمه روی آوردید. ممکن است در ابتدا همهچیز خوب به نظر برسد. اما زمانی که به بحث یکپارچگی و گستردگی محتوا میرسید قضیه کمی متفاوت است.
برای یک کسبوکار موضوعات مختلفی برای محتوا وجود دارد که باید همهی آنها در راستای نمایش چهرهای واحد از برند استفاده میشود. برخی از این انواع قالب محتوایی در یک وبسایت شامل موارد زیر است:
شاید شما بتوانید از محتوای ترجمهشده در بخشهایی از سایت خود بهره ببرید. اما باید توجه داشته باشید، محتوای شما بیانگر ویژگیهای خاص کسبوکار شماست. فرضا اگر فروشگاه اینترنتی کفش هستید، ترجمهی مقالات از یک برند کفش خارجی ممکن است بیانگر کیفیت و ویژگی محصولات برند شما نباشد.
لذا در نوع استفاده از محتوای ترجمهای نهایت دقت را به خرج دهید.
نظارت بر همه پروژههای ترجمه، از جمله کارهای موجود و مترجمان متعدد، میتواند بسیار دشوار باشد. به خصوص اگر کارها به صورت دستی انجام شود. اگرچه استفاده از برخی ابزارها مثل اکسل ممکن است برای برنامهریزی دقیق بسیار کارآمد باشد.
در تولید محتوا مدیران پروژه نقشی اساسی دارند. آنها پیوند ارتباطی بین مشتریان، مترجمان، پیمانکاران، شرکا و ذینفعان داخلی هستند. تعجبی نیست که گفته میشود مدیریت پروژه بالاترین حرفه در صنعت است. لذا برای به ثمر رساندن دقیق پروژه تولید محتوای ترجمه، حتما از یک مدیر پروژه استفاده کنید.
یک ترجمه خوب زمان میبرد. با این حال، روندهای و فرایندهای ناکارمد میتواند این زمان را به صورت تصاعدی افزایش دهد.
بدین منظور استفاده از روشهای مدیریت فرایند پیشنهاد میشود. سیستمهای مدیریت فرایند کسبوکار برای سازمانهایی که به صورت تخصصی به امر ترجمه مشغول هستند بسیار حیاتی است.
یک سیستم مدیریت فرایند (BPMS) میتواند تمامی کارهای تکراری در سازمان را شبیهسازی کند. هربار که یک درخواست جدید از سمت مشتری ارسال میشود، تمامی کارهایی که باید هربار انجام شود در یک روند رو به جلو به مسئولین تعیینشده نمایش داده میشود.
لذا همواره روند پیشرفت تمامی این کارها روشن و مشخص است. در اینجا نیز نقش مدیر پروژه بسیار پررنگ است.
در دست داشتن مترجمان خوب و متعهد، همواره مورد نیاز شما خواهد بود این افراد میتوانند موتور محرک کارتان باشند. نکته مهم برخورد شما با مترجمان مثل سایر اعضای تیم است.
شغل مترجمی به مقدار زیادی نیاز به تمرکز فکری و انرژی بالا دارد. لذا شما باید انرژیدهنده آنها باشید. از قرار دادن مترجمین در فشار و حواشی جدا خودداری کنید.
هدف این است که مترجمی را پیدا کنید که کار را به خوبی و به موقع انجام دهد. شما میخواهید این مرحله را در اسرع وقت انجام دهید، زیرا پروژههای امروز مهلت های بسیار کمی دارند.
هدف شما این است که مترجمان از تخصص مربوطه برخوردار بوده و بازخوردی ایدهآل از سمت مشتریان دریافت کنید.
یکی مزایای مهم تولید محتوا ترجمه ای، صرفه ای جویی در زمان است. شاید برای شما سوال باشد که زمان چه تاثیری در تولید محتوا دارد؟
وقتی نویسنده ای بدون وجود منبع و با استفاده از خلاقیت خود دست به به تولید محتوا می زند قطعا مجبور است زمان زیادی را صرف تحقیقات درباره محصول یا مطلب مورد نظر کند، و شاید بیش از چند روز زمان ببرد و تنها یک محتوای 1000 کلمه ای تولید کند. اما در محتوای ترجمه ای،مترجم اگر قهار باشد نیازی به صرف زمان زیادی ندارد او می تواند تنها با چند سرچ در گوگل به بیش از صدها منبع معتبر دسترسی داشته باشد و با اکتفا به این منابع روزی دو یا سه محتوای جذاب برای سایت مورد نظر تولید کند و این گونه هم درزمان صرفه جویی کرده و هم دیگر نیازی به محتوای های کپی شده در سایت های رقبا ندارد.
بسیاری از فروشگاه های آنلاین مانند دیجی کالا برای فروش بیشتر و تبلیغات جذاب تر نیازمند به تولید محتواهای کوتاه در قسمت توضیحات عکس هستند که نویسنده هر قدر ذهن فعالی داشته باشد شاید برای هزاران محصول قادر به تولید محتوای تبلغاتی نباشد چرا که نوشتن برای بسیاری از محصولات مانند دریل یا چکش برقی کار سختی است پس فقط با سرزدن به چندین فروشگاه آنلاین خارجی مثل آمازون می تواندبه همه اطلاعات محصول دسترسی پیدا کند. تولید محتوا ترجمه ای یعنی دسترسی راحت تر به اطلاعات محصولات برای فروشگاه ای آنلاین، که این دسترسی را می توان از دیگر مزیت های آن دانست.
برای جلوگیری از مشکلات متداول، برخی دستورالعملهای کلی وجود دارد که هنگام نوشتن ترجمه باید در خاطر داشته باشید.
برای افزایش درک مطلب و ترجمههای سادهتر ، حدود 20 کلمه یا کمتر در هر جمله به کار ببرید. این کار باعث افزایش خوانایی متن میشود. از خود بپرسید، چگونه میتوانم آنچه را که میخواهم بگویم ساده کنم؟ خواندن جملات با صدای بلند برای خودتان به کوتاه نگهداشتن آنها کمک میکند.
در زبان انگلیسی، استفاده از چندین کلمه به صورت پیاپی امری عادی است. اما این در فارسی صدق نمیکند. هنگام اتصال رشتههای کلمات، خوانندگان باید رابطه بین کلمات را به درستی استنباط کنند. اگر خودتان با یکبار خواندن جمله، به سادگی منظور را نمیفهمید، پس جایی اشکال دارد. هنگامی که این اتفاق میافتد، تفسیرهای غلط از معنای اصلی محتوا را در پی دارد. علاوه بر این، ممکن است ترجمه بیش از حد تحتاللفظی به نظر برسد.
استفاده از کلمات مترادف که یک معنی دارند، در متن شما دوگانگی ایجاد میکند. به کلمات زیر توجه کنید:
یافتن راههای مختلف برای نوشتن یک مفهوم واحد بر قوام کلی ترجمه تأثیر میگذارد. در مثال بالا ممکن است تمامی این کلمات برای نشاندادن یک مفهوم یکسان استفاده شده باشد. اگر چنین است، تنها از یکی از آنها در تمامی ترجمههای خود استفاده کنید.
به ندرت میتوان شوخطبعی نویسنده اصلی را در ترجمه انعکاس داد. این مورد برای اصطلاحات عامیانه، اصطلاحات یک منطقه خاص یا استعارهها نیز صدق می کند. شوخطبعیها در ترجمه به درستی منعکس نمیشود. لذا سعی کنید از یک لحن عادی برای ترجمه یا معادل و معنی استعاره به کار رفته بهره ببرید.
ترجمه و بومیسازی محتوا نیازمند چندین توانایی مختلف است. در وهله اول یک مترجم باید با تکنیکهای سادهسازی و استفاده صحیح از نگارش فارسی استفاده کند. همچنین تیمهای محتوایی باید بر مدیریت فرایندی و دقیق این کار تمرکز کنند. ترکیب یک مدیریت خوب و فنون ترجمه نهایتا یک خروجی ایدهآل را فراهم خواهد کرد.
ترجمه اصلا کار راحتی نیست نیازمند تخصص و مهارت زیادی است. ترجمه تنها توسط کسانی باید انجام شود که حتما تجربه قبلی و انجام انواع متون زبان انگلیسی را داشته اند. در امر ترجمه انواع معادل سازی باید انجام شود یعنی باید مترجم قادر باشد تا برای اصطلاحات تخصصی معادل پیدا کند تا دقیقا اطلاعات لازم در منبع را پیاده سازی کند.
یک مترجم خوب در ترجمه محتواهای غیر تخصصی هم باید مجرب باشد. زیرا بسیاری از محتواها دارای ضرب المثل و یا اصطلاحات هستند که در صورت ترجمه اشتباه و یا ناقص متن جذابیت خود را از دست می دهد.
به طور کلی تولید یک محتوا ترجمه ای ارزشمند کاربر را ترغیب می کند تا مطلب را به طور کامل مطالعه کند و همین باعث افزایش ترافیک سایت میشود و از طرف دیگر، زمان ماندگاری در سایت یا همان dwell time بالا می رود که نقش بسیاری در سئو سایت دارد. هر چقدر مدت زمان ماندگاری افراد در سایت بیشتر باشد، یعنی به احتمال زیاد کاربر ارتباط قوی تری با محتوای تولید شده شما برقرار کرده است.